• Авторизация


"Schlaflied" R.M. Rilke 17-05-2011 12:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]
 (вольный перевод)

Если меня не будет,
Прикрыв на секунду глаза,
 Сможешь ли ты заснуть,
Так крепко, что стрекоза,
Сядет к тебе на грудь
И трепетом быстрых крыл
 Тебя ото сна не пробудит?

Утонешь ли в сладкой дреме,
Если мой голос тихий
Тело твое нагое
Нежностью не укроет?

Будет твой сон спокойным,
Сокрытым от всех волнений,
Если не я садовник
В саду твоих сновидений?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Moon_fay 18-05-2011-21:31 удалить
Красиво... и как-то безнадежно с запахом грусти... Давно я у тебя не была; я определенно проведу здесь час-другой этой ночью)
isilme 18-05-2011-23:18 удалить
я решила поэкспериментировать и попробовала сделать перевод одного из любимых стихотворений) рада,что удалось сохранить настроение оригинала)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Schlaflied" R.M. Rilke | isilme - [commonplace] | Лента друзей isilme / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»