• Авторизация


Мучает меня один вопрос... 07-03-2007 00:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!


как же всетаки переводится слово "BITTERSWEET" в словарях которые имею найти не могу этого слова..в инете попадается горьковато-сладкий...но я сомневаюсь что это истинный перевод....может кто-то знает еще какой-нибудь перевод этого слова..помогите?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
Lost_in_yourself 07-03-2007-14:21 удалить
bittersweet 1) паслён сладко-горький ( Solanum dulcamara ) 2) древогубец ( Celastrus )
=))))
уж думаю буит лучше горьковато-сладкий=))...
Что ещё за горько-сладкий? Чушь. Вы можете себе представить что-либо горько-сладкое? ну да, многие извращенцы способны представить и такое, но сладколюбивые британцы, потребляющие сахару больше всех в европе уж точно не будут придумывать специальное слово для несуществующего предмета (ощущения\воспреятия). Небудут хотя бы по тому, что любые процессы в живом языке с лингвистической точки зрения ведут к сужению тонятий. таким образом если хоть на секунду предположить, что какой-нибудь чеговек всвоё время придумал это слово и попытался внедрить, - жизнь этого слова была бы недолгой..вообще искуственное слово - как соринка в глазу: или мешает или забывается. так что готов спорить - нихрена это не переводится как горько-сладкий.
И вот ещё: такой вид словообразования не свойственен ни для английского, ни для американского языка... вот попробуйте разузнать, как пишется чёрно-коричневый, к примеру....ну как? узнали? вот то-то же..
и вообще такие вещи не переводятся...эта морфемная конструкция - ни что иное, как игра слов.
ну вот пол курсовика написал...
))))
GRyunya 07-03-2007-19:49 удалить
И все же перевод должен быть..как дополнительные слова за основу думаю можно будет взять "Bittersweet symphony" or "Bittersweet spell"..может так будет легче..
я сеня даж у препода спросил..который так и не дал мне внятного ответа..
ну про бабскую песню "биттерсуит симфони" ...ну я думаю, что если б мне припёрло перевести, то какнть типа "Слащаво-грустная мелодия" ну или чёнть...
блин...вообще если в книжке печатать, то писать без перевода, а для незнающих английский поставить сноску с переводами этих двух слов.
DeeLan 07-03-2007-23:29 удалить
А меня вот кашель мучает....
GRyunya 08-03-2007-00:23 удалить
Den_Honig_means_Honey, короче конкретного ответа ты дать не можешь..у мя еще был вариант мучительно-сладкая(ое)..и еще что-то с мазохисткими наклонностями...
GRyunya, канешно не могу. тут нужен литературно-контекстуальный перевод. Это же тебе не cat или dog, чтоб переводиться как-то конкретно...
))
GRyunya 08-03-2007-10:59 удалить
фак..вот и опять наши мнения сошлись..жесть..
Molly_J 08-03-2007-11:47 удалить
насколько я знаю, в литературном языке встречается совмещение двух противоположных понятий... правда я запямятовала, как это литературный приём называеЦЦо))... по ходу переводится как "горькая сладость"
DeeLan 09-03-2007-22:12 удалить
GRyunya,
Да не, это я так, придуриваюсь)))
KHopKA 25-03-2007-20:28 удалить
Molly_J, oxymoron
используется как средство привле4ения внимания 4итателя, 4аще всего- в названиях и слоганах.

перевод: горько-сладкий (прил.); горький десерт (словосо4етание прил+сущ)

я филолог-спец. англ языка

Den_Honig_means_Honey, если 4о- black'n'brownish
GRyunya 25-03-2007-23:40 удалить
KHopKA, большое спасибо)))


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мучает меня один вопрос... | GRyunya - Лучше сделать и жалеть,чем жалеть,что не сделал... | Лента друзей GRyunya / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»