Несколько лет назад мне попался это трактат в очень интересной редакции. На каждое высказыванье предоставлялись по нескольку переводов, и я мог попытаться на основании их предположить, что пытался донести Кун-дзы.
Сегодня, когда у меня чуть-чуть накопился некий духовный опыт и я понимаю, насколько важны для внутренней и внешней гармонизации учитывать постулаты, описанные здесь, я попытаюсь выложить свой взгляд на документ.
За описки и орфографию извиняюсь заранее и с благодарностью приму замечания.
Используются материалы из:
* Беседы и суждения Конфуция. Составление, подготовка текста, примечания и общая редакция Р. В. Грищенкова, 1999;
* Переломов Л.С. — Конфуций. Лунь юй. М.,1998;
* А. Маpтынов - Конфуций. Лунь юй. пеpевод, встyпительные статьи, комментаpии, 2000;
1
«Le Maître dit: «Étudier une règle de vie pour l'appliquer au bon moment, n'est-ce pas source de grand plaisir?"»
(Учитель говорит:"Изучать правило жизни чтобы его применять вовремя, это не ли источник огромного удовольствия?")
Первое, открывающее высказывание даёт представление о концепции книги, её соль. Я интерпретирую его так:
"Умение учиться, постоянно упражняясь и практикуя, приносит радость, общение с близкими по духу приносит удовольствие, умение не раздражаться, будучи не понятым приносит Мудрость."
2
Мудрый все свое усердие обращает к корням – мысль может иметь два аспекта. Первый – мудрые родители, которым удаётся воспитать в ребёнке сыновнюю почтительность и братскую любовь. Второй - постоянная работа над собой, усердие, обращнное к корням.
* Жэнь – как мне показалось, духовное начало человека, по выражению Алексеева, "истинно человеческого начала в противоположность ... эгоизму, потаканию первобытному инстинкту"
3
Будучи нежелательным в принципе, не является ли иногда подобное поведение уместным. Встречаются ситуации, когда не имеет смысла провоцировать эмоциональные всплески в себе и окружающих, а правильней пощадить нервы и обойти "острый угол" (разумеется, в рамках Закона).
4
5
6
"Читаем у Хуна: «Изучать литературу и прочее, не имея избытка сил,- это значит дать отделке уничтожить основной материал. Если же, имея избыток сил, не изучать литературы, то материя окажется доминирующею и человек выйдет грубый»"(Алексеев)
7
Моя интерпретация такова:
"Если кто-то уважает мудрость, непохотлив, предан отцу с матерью, ответственнен на службе, искренен с друзьями, "то хотя бы он никогда не учился, я, конечно же, скажу, что он обладает Знанием ".
8
"Толкователь Ю объясняет все это так: Путь достойнейшего человека основан на степенности и серьезности как на существенно важном, завершаемом наукой. Путь же науки идет главным образом через преданное сердце и честное слово, и в нем тебе поможет человек лучший, чем ты. Однако тому, кто скуп на исправления своих ошибок, никогда не войти в нравственное совершенство, да и мудрый учитель не всегда будет рад указать такому человеку на добрый путь истины. Вот почему слова текста заканчиваются призывом к безбоязненному исправлению своих ошибок." (Алексеев)
**Цзюнь цзы – человек, стоящий на Пути, одним из первых приоритетов которого является духовное продвижение. Переломов, определяет это понятие, как "Благородный муж", который "является ... совершенным (прежде всего с моральной точки зрения), гуманным человеком. Качествами такой личности, согласно взглядам конфуцианства, должен прежде всего обладать государь. Поэтому понятия «благородный муж» и ... «правитель» у Конфуция часто совпадают."
9
Переводчик и комментатор Алексеев считает, что это высказыванье является наставлением высшим чиновникам. Допуская, что он прав, попробую предположить следующее:
Если высшие будут внимательно и ответственно подходить к соблюдению ритуалов, связанных с почитанием предков, это станет примером их внутренней дисциплины, проявлением сыновней почтительности, как одного из важнейших духовных качеств и пр. Всё это поднимает авторитет правителя, вызывает уважение у народа, и подаёт пример пример к подобному поведению.
Общие переживания сближают людей, особенно, если они такие яркие, как проводы близких. Когда к почитанию почивших предков относятся серьёзно (или в соответствии с каноническим Ритуалом (Ли (***)), как было во времена Конфуция), то этот Ритуал консолидирует вокруг себя эгрегор и , если такой процесс не входит по какой-то причине в конфликт с Законом, он имеет в своём основании серьёзный духовный потенциал и позитивно влияет на данную группу людей.
***Ли – Ритуал – это чётко определённый сценарий поведения человека в определённой ситуации, канонизированный в древних духовных источниках. Цитируя Чжу Си, " это пропись принципов, идущих, из небесных основ человеческой души, и правила высшего приличия для человеческих поступков".
Существуют (или на сегоднешний день, к сожаленью, правильней – существовали) ритуалы во всех областях жизни: жреческие практики, социология, отношения в семье и т.д.
Примерами источников могу назвать Пятикнижие Моисея , духовные документы о проповедях Гаутама Будда, тот же Лунь юй и др.
10
Как говорится: "Будь Человеком, и к тебе потянутся люди." И тогда, получая информацию, из дружески расположенных источников, которые сами стремятся этой информацией поделиться, гораздо легче составить картину более полную и объективную.
11
Комментарии, по-моему, излишни
12
Говоя иначе, если благие намерения противоречат Закону, то они перестают быть благими
13
...(если то, чему мы последуем не нарушает привязанностей знакомства или любви, т. е. если люди, на которых мы полагаемся не уклоняются от того, в чем должно с ними сблизиться; иначе цель) причина, в которой не утрачено (то, что должно) в ней любить (искать для сближения) может быть сделана главным (для себя) руководством (целью).
Чжу Си в переводе Алексеева резюмирует:
"В общем смысл тот, что человек и в речах и в поступках с близкими людьми должен быть осторожен с самого начала и думать о том, чем все это кончится. Иначе среди рутины и небрежности можно не обобраться потом раскаяния в потере самого себя."
А мне это слышится вот так:
"Если в словах человек близок к Закону, словам его можно верить. Если в почтении он близок к Ритуалу, его не следует позорить. Если в стремлениях он близок к жэнь [а может быть и так: "если он предпочитает общаться с теми, кто ему близок"], на него можно положиться."
14
Как писалось уже в примечании, цзюнь‑цзы – это человек, стоящий на Пути, стремящийся к духовному самосовершенствованью. Обычно такой человек не делает культа из материальных благ , т.к. материальные достижения приносят только дополнительные удобства, (а иногди и неудобства : ))) ), а духовные – часто несут ощущения настоящего счастья. Вкакой-то момент просто начинаешь понимать, что стяжательство занимает слишком много сил и нервов, а в результате "всё равно мало".
15
Замечетельно, когда человек непривязан к своему материальному положению, это первая его стадия к самосовершенствованию, в продолжении Пути он обретает счастье и внутреннюю гармонию, которая несёт в себе желание жить по Ритуалу. Так и яшму "вначале вырезают, а затем отшлифовывают". Но дорога дла духовного продвижения у каждого своя. Так же разнятся между собой исходные поделочные материалы, но при правильной обработке каждый из них может превратиться в прекрасное произведемие искусства.
16
Интересно, что, формулируя первую фразу, переводчик взял слово "тебя" в скобки, показав тем самым, что его нет в оригинале.
Касательно второй фразы, в комментариях к данному высказыванью Алексеев пишет: " Наиболее видные критики текста говорят, что эта версия испорчена вульгарными изданиями и что следует читать конец второй фразы так: «тревожусь о том, что сам не знаю»".
И хотя сама по себе классический перевод несёт в себе немалый потенциал, мне показалось, что высказыванье можно интерпритировать ещё и так:
"Беспокойся не о том, чего люди не знают, о том, чего сам не знаешь сам "
ПОЛНЫЙ ТЕКСТ :
В сам пост внесён оригинальный текст и, часто, мой взгляд на него.