Энн Леки, «Слуги правосудия».
«Когда-то она была огромным космическим кораблем и управляла тысячами солдат, которые служили непобедимой Империи Радча, завоевавшей всю галактику. Однако коварное предательство лишило ее всего. Теперь, девятнадцать лет спустя, она просто Брэк, одинокая странница, обладающая хрупким человеческим телом и движимая непреодолимым желанием отомстить. Отправившись на далекую заснеженную планету в поисках орудия для своей мести, Брэк неожиданно встречает человека, которого знала тысячу лет назад. Она спасает его от гибели и берет с собой, но, возможно, это большая ошибка…»
Прочитал месяц назад уже, но до сих пор в памяти этот ужасный раздражающий стиль языка, вот уж не знаю, кого за него винить: переводчика или автора. Нудно, официозно, причем, излишне официозно, но при этом как-то на удивление не пафосно (ну или в умеренных дозах, в основном – буднично). Однако все равно, от количества официоза (к тому же женского) удавиться хотелось. Скучно и тоскливо, хотя сюжетец на удивление приличный, но не стиль... По сюжету имеем вполне нормальное приключеньице в начале, слегка проседающую серединку и штампованный, но, в принципе, неплохой финал. Вообще, в скобках замечу, что это для меня несколько нетипично. Я неоднократно замечал в отзывах, что, дескать, язык у автора хороший, но содержание сильно уступает или рассыпается в крупу, из которой каши не сварить. А здесь ровно наоборот. Содержание норм, особенно с учетом моей ярой нелюбви к космооперам, но язык и стиль – грехи мои тяжкие…
Раздражающих элементов стиля дохренища, от косноязычности и рублености диалогов до никакущих описаний ибо все под одну копирку. Но на первую полосу я все равно выношу лейтенантско-капитанский офицерский официоз. Меня прям натурально коробило и корежило от него, когда на каждой странице это упоминалось или подразумевалось. Это даже не ода женскому сильному началу, а какая-то нарочито вычурная показушность обезличивания полов, но обязательно в пользу женщины. Не знаю, как это объяснить. Будто роман был написан гермафродитом в пятом поколении с доминирующим женским началом, и практически все герои(ни) такие же. И именно бесполость (вернее, неочевидность пола) тут довольно часто и служит своеобразным ключиком к пониманию всей проблематики романа. Целый почти народ, заточенный под это… Читается странно, но понять можно.
А еще в одних скобках отмечу, что уже после «Слуг правосудия» прочитал весьма схожий по настроениям и форме (лингвистическая космоопера!) «Посольский город» Мьевиля. И там ситуация ровно обратная: стиль хороший, как и почти всегда у Чайны, сюжет и повествование – так себе, но не раздражают. В общем, эти два романа – как пара дизайнерских валенок, по-разному расшитых.