Стелла Геммел. «Город».
«Город – государство без имени, просто Город, но стоит кому-нибудь из смертных упомянуть его название вслух, как людей охватывает страх. Уже много десятилетий правит городом Ареон, император-воитель, который, кроме войны и смерти, в этом мире не признает ничего. Бесконечные сражения с «синекожими» – так презрительно называют приспешники Ареона своих соседей – довели жителей города до последней степени нищеты. Многие из них ушли в подземелья, в народе именуемые Чертогами, издревле располагавшимися под Городом. Фелл, сын соседнего короля, и воительница Индаро в союзе с «синекожими» строят план свергнуть жестокого императора. Но вся сложность состоит в том, что Ареон и Высшие, его приближенные, не люди – они бессмертны и способны подчинять волю каждого, кто покусится на их власть в Городе…
Роман впервые переведен на русский язык. Автор перевода – Мария Семёнова, создательница знаменитого сериала о Волкодаве и других известнейших книг в историко-фэнтезийном жанре.»
Удивительно пресная, чрезмерно разбавленная малоинтересной водой книга, написанная, впрочем, весьма хорошим, гладким языком. Который совершенно не спасает от занудства, отсутствия хороших интриг и хоть какого-то стимула читать дальше после первой трети кроме какой-то наивной привязанности к героям. Хорошее действие разыгрывается только под конец, и то лишь потому, что некоторые персонажи ожидаемо сбрасывают маски, предстают в своих истинных обличьях и погибают за то, что им кажется правым делом. Однако занудство и некая серая стерильность из романа льются реками, а также чрезмерная раздутость без должной укомплектованности событиями на главу. В итоге имеем ничем не удивляющий общий сюжет, приправленный небольшими личными историями, которые как раз получились довольно опрятными, но плохо вписанными в канву повествования. Да, здесь детская клятва, сплотившая когда-то мальчишек с подростковым максимализмом, годами лелеемая и хранимая, постепенно переросла в полноценный бунт против тирана. Но нанизывать на эту тоненькую иголочку целый десяток клубков мохнатой шерсти… Это для меня откровенный перебор. Такое «эпическое» фэнтези получается охарактеризовать только как «эпически затянутое», если не сказать «эпически нудное». А уж сравнений с тем же «Обречённым королевством» Сандерсона «Город» не выдерживает ни в какую: ни по охвату событий, ни по языку, ни по прописанности героев, ни по интересности их линий, ни по описаниям боевых сцен, ни по размаху интриг, ни по продуманности и шикарности всего мира… «Город» блёкл и сер сам по себе, он весьма скучно рассказывает истории, пытаясь вызвать сочувствие к детям, мерзость к тирану. Иногда получается (так, например, я честно переживал за Эмли в «Стеклянном доме» или за мальчишек на суде, всё ждал, когда же, наконец, встретится разлученная в Чертогах пара), но это «иногда» приходится, в лучшем случае, лишь на десяток-дюжину событий свыше чем на 600 страниц повествования. Это реально капля в море, когда тебя задевает эмоционально лишь пару раз за сотню страниц. Но если бы не было этих лиричных строк, этой столь часто нарушаемой связи с некоторыми приглянувшимися героями (в основном, детьми), этой странной смеси привязанности и понимания, что с ними может произойти что угодно плохое, благо мир здесь жесток ко всем, я бы эту унылоту, как и злосчастную Мартиновскую «ПЛиО», дочитывал исключительно по диагонали и на первом томе распрощался бы навсегда. А так хотя бы видно, что Стелла Геммел может в драму, эмоции, переживания, но зачем-то разбавляет всё реально хорошее тоннами воды. И не умеет в изюминки, акцентацию на чём-то одном, интриги. Разброс героев по некоторым местам совсем дикий.
Также есть у меня вопросы к переводчику. Почему-то всю книгу не покидало ощущение, что госпожа Семёнова, верная своему собственному стилю, перенесла этот стиль и на роман. Каким-то образом (вероятно, стараниями Семёновой, не иначе) средневековый вымышленный Город с самого начала пошёл ассоциироваться у меня исключительно с Древней Русью. Ну или самым началом средневековья опять же на Руси. И дело не в историческом разрезе или событиях, а исключительно в словах, манерах выражаться, описаниях... Будто изучаешь хорошо осовремененную русскую летопись, дошедшую до нас в несколько раз переиначенном в угоду читаемости виде и с изменёнными ради конспирации именами. Не знаю, хорошо это или плохо, но стиль переводчика здесь довлеет. Я там в самом начале упомянул хороший гладкий язык, так вот это плюс подобного подхода, но вопросы все равно остаются.
6,5 баллов. Но гораздо ближе к 6.