• Авторизация


Трудности перевода Lost'а 20-04-2009 23:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Lost такой, какой он есть. Конечно, каждый воспринимает его по-разному, но все мы одинаково оцениваем главные моменты в сериале, одинаково переживаем за любимых персонажей и с нетерпением ждем продолжения. И нам совсем не хочется, чтобы перевод заставлял нас иначе воспринимать сериал, чем он есть на самом деле. Речь, конечно, пойдет о переводах.

Заставило меня написать эту статью уже накопившиеся до абсурда количество ошибок и ляпов известного и любимого нами "народного" перевода. "Звоки" вместо "Эваков", "Застрелиться" вместо "Повеситься" и много всего интересного и абсурдного.

Переводчики тоже люди. Никто с этим не спорит. Я тоже отношу себя к категории переводчиков. Вместе с командой профессионалов я перевожу субтитры к некоторым эпизодам и знаю, с какими примерно трудностями приходится сталкиваться переводчикам эпизодов Lost'а. У всех бывают ошибки в виде очепяток, но грубые ошибки могут себе позволить не все.

Знаменитые перлы. Позвольте сразу перед вами извиниться: наблюдать перлы озвучки я решила начать только с 12 серии (то есть за 2 последних эпизода), но их оказалось немало. Из 13 серии:

Херли: Вы любите джаз, мистер Ченг?
Ченг: Моя жена любит. А я люблю нашу страну.

Даже трудно представить, сколько российских фанатов задались вопросом, почему мистер Ченг такой патриот. Дело, конечно же в том, что мистер Ченг любит Кантри (country переводится также как страна, но в контексте очевидно, что речь шла о музыке). Теперь из 12 серии:

Разгвор Бена и Уидмора на пирсе:
Бен: Ты постоянно покидал Остров. Твоя дочь была с посторонним.

о_О?! Я думаю, вы тоже не совсем поняли, с кем же была Пенни. А она тут вовсе непричем. На самом деле фраза "You had a daughter with an outsider" переводилась как "У тебя дочь от посторонней женщины".

Сцена, где Бен отнимает Алекс у Руссо:
Бен: Если ты попытаешься идти за мной или даже придешь посмотреть на меня, я убью тебя.

Согласитесь, "посмотреть на меня" звучит как-то странно в этой фразе. Зачем Руссо смотреть на Бена? "Looking for" переводится как 'искать' и никак иначе! Думаю, это знают даже школьники.

Бен: у меня не было времени, Джон, убеждать тебя застрелиться самому.

Ааа, стоп, вы тоже тогда подумали "Когда это Джон пытался застрелиться?" Конечно, 'Hanging' нужно было перевести 'Повеситься'. Тогда бы все встало на свои места.

Конечно, это далеко не все только для 2х последних серий. Были еще маленькие оговорки, опечатки, на которые, возможно, еще стоит закрыть глаза и сослаться на то, что все мы ошибаемся.

Но дело в том, что неправильное восприятие сериала из-за грубых ошибок перевода заставляет вас, дорогие фанаты, заблуждаться в своих суждениях. Сколько было создано тем-теорий, основанных на суждениях, слепо основанных на ошибочных вариантах "народного" LF-перевода. И даже перубедить вас в ваших ошибках порой бывает очень сложно.

Поэтому если вы считаете себя истинным фанатом сериала, а не проходным зрителем, вы должны хоть немного считаться с оригиналом. Уверяю вас, школьные знания английского позволят вам понимать 50% информации, а "субтитровая" версия увеличит это понимание до 100%. Собственно, для этого трудится команда настоящих профессионалов, а по совместительству и фанатов сериала, которые следят за сюжетом и не могут себе позволить грубые ошибки.

Не хочу превращать эту статью в пропаганду изучения английского языка. Просто хочется, чтобы у вас была своя голова на плечах и вы сами определили, к какой категории зрителей Лоста вы себя относите. Есть те, которые просто смотрят, и тут не важен перевод, главное, так сказать, посмотреть. Таких большинство и это объясняет успех "озвучки". Но если вы хотите прочувствовать атмосферу сериала, услышать настоящие голоса героев (а не то, что их должно напоминать) и понимать действительный смысл всего происходящего в сериале, то серия в оригинале (и с русскими субтитрами) для вас.

Хотелось бы, чтобы именно вторая категория зрителей активно участвовала в обсуждениях и придумывала новые интересные теории, основанные на правильном восприятии сюжета сериала. Хотя и к первой категории никаких претензий нет, просто будьте в курсе: то, что вы слышите, а затем анализируете, может оказаться просто чьей-то грубой ошибкой.

Взял статью здесь: http://lost-abc.ru/news/2009-04-20-1494
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Margareeta 21-04-2009-01:32 удалить
Вот поэтому я смотрю без перевода %)
psy_duck 21-04-2009-04:24 удалить
ох как же хорошо) все стало на свои места)
jakob_blumkin 21-04-2009-07:52 удалить
Margareeta а я смотрю и английскую версию, и русскую от Лостфильма и ещё субтитры читаю. Впечатление о серии составляю максимально полное - даже над переводами иногда ржу.
psy_duck ;)
pupunussi 21-04-2009-08:08 удалить
Плюс миллион! Поэтому и смотрю в оригинале. Во-первых, голоса актёров, которые играют далеко не последнюю роль в создании образа персонажа. К оригинальным голосам многих уже давно привык, в переводе что-либо смотреть просто дико и даже противно. Во-вторых, можно смотреть серии сразу после выхода не дожидаясь перевода.
jakob_blumkin 21-04-2009-14:48 удалить
Mandrake Ну, насчёт первого - отчасти согласен, голоса часто не в тему, не совпадают с оригиналом. Особенно на Первом канале. Да и - я уверен что передать голос Майкла Эмерсона со всеми интонациями просто невозможно. Сленг Хёрли, акцент Саида и много чего ещё при переводе так же пропали.
Насчёт второго - серии на русской языке появляются через 12-16 часов после выхода в США. Не такой уж это и большой разрыв. Хотя лично я сначала смотрю на англе в этот период, потом читаю русские субтитры, а потом ещё и русскую версию смотрю.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода Lost'а | All_you_need_is_LOST - Сообщество поклонников сериала LOST | Лента друзей All_you_need_is_LOST / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»