• Авторизация


Милен Фармер 23-04-2010 18:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кажется сбылась мечта идиота....мне собираются доверить перевод книги. Пока доверили тест. Запнулась на первом же слове... на названии...
Книга про Милен Фармер... дословно звучит так "тонкая чувствительная лайв"....английское слово делу не помогает...
Короче, один пока только вариант и то мне не нравится он для названия "Женщина тонкой чувствительности на сцене"....

Может у кого нибудь будут какие нибудь предложения?! чтоб так кратко и лаконично...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
Laura_Francia 23-04-2010-18:38 удалить
жалко в книге не будет фото, не разрешили....
[320x400]
Olishe 23-04-2010-19:37 удалить
Лаура, желаю, чтобы все получилось с книгой!!! Но я лично не подскажу по теме.
gi_jane 23-04-2010-21:09 удалить
А лайв как написано live or life?
Лаурка, а зачем лайв переводить? Оставь "Тонкая чувствительная live"
Laura_Francia 23-04-2010-22:03 удалить
Гульжан, лайв как Алена написала. Алена, интересно а как ты эту фразу понимаешь? Мне кажется в любом случае английское слово в названии некрасиво и непонятно главное
Evgenia_ViGo 23-04-2010-22:19 удалить
а ты сам текст уже перевела? там про что вообще? просто может есть смысл не начинать с названия, а перевести уже в соответствии с содержанием?
Мне тоже английское слово не нравится, ничего не понятно.....я бы книгу с таким названием не купила....
Самое первое, что мне пришло на ум: "Тонкая чувствительная живая" . Конечно надо смотреть про что там книга.....Я понимаю слово live -как "живая"=alive :)
А вообще книга о чем? Так интересно!!! Лаурка, у тебя все получиться!
Laura_Francia 23-04-2010-23:16 удалить
нет книгу не читала и по моему она еще и не написана, мне будут ее по частям давать. А пока только введение как тестирование. Книга будет про нее, про ее турне, взгляд из кулис.
Русалочка. у тебя интересный вариант, а я почемуто этот лайв как на сцене хотела перевести, может ты кстати и права...
Жень, наверное так и сделаю, название нужно в конце переводить
Да, ну а вообще то книга это так для красного словца в моем резюме, фильмы были, сайт был, книги только не хватает. Но такие дела не кормят, чисто ради любви к искусству :)
gi_jane 23-04-2010-23:28 удалить
Laura_Francia, Аня права, live - живая. поэтому я просила как написано, лайв еще как живой звук, Лаур, прогугли МФ, ее жизнь и прочая, может поможет с переводами
насколько я помню, она больше студийная певица, как то пару раз она пыталась давать большие живые концерты и ее обсмеяли, помниится она была очень расстоена, но это я давно читала, сейчас даже не знаю, выступаю она живьем или только альбомы
Laura_Francia 23-04-2010-23:36 удалить
ну да я думала про живой звук поэтому мне пришла мысль про сцену... может не логично...
Гульжан, она дает живые концерты, в этой книги как раз о них по идее пойдет речь. Насколько я поняла в прошлом году она объехала всю францию с турне.
Evgenia_ViGo 23-04-2010-23:38 удалить
в питере в прошлом году была
Laura_Francia, kak interesno!!!! Predstavlaju sebe takuju rabotku :) poka nuznoe slovo podberesh :)
Laura_Francia, я потому предложила, потому что атк обычно выступление с живым звукм обозначают. Некое общепринятое выражение
LIM79 24-04-2010-21:36 удалить
Милен прикольная тётинька!


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Милен Фармер | Laura_Francia - Дневник Laura_Francia | Лента друзей Laura_Francia / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»