| Тринадцатый сон. Часть XI ("Кое-что из Теории Сущности времён и пространств") |
| «Счастье, что ход времени в одном Мире никак не связан с ходом времени в другом.» |
| Макс Фрай — «Волонтеры вечности. Повести» |
| — Всё выглядело очень эффектно, особенно Твоя невозмутимость:-)), — рассмеялась Моргантина , — |
| — Разве что… всё же приятнее осознавать, что мой мир — исключительно индивидуаьная субъективная реальность, |
| а разногласия во взглядах, как известно — в конечном счёте, ожесточают и ведут к взаимной деградации |
| (вся история моей цивиизации — тому подтверждение:-))) |
| — Милая Морган, Ты абсолютно права , — |
| — Конечно же, все миры Аустарпинка устроены гораздо сложнее и интереснее, |
| что касается наших — то моя способность трансформировать реальность по собственной прихоти |
| нисколько не противоречит Твоему мироощущению, ибо эта встреча — не что иное, |
| как симбиотический контакт наших миров; можешь быть уверена, что в мои фантасмагорические планы |
| отнюдь не входит менять Твою ноосферу или сущность, |
| к тому же все без исключения миры состоят из идей, а не материи….:-)), — |
| — мурлыкнула Мерси, не отрывая явно заинтересованного взгляда от ШшлавиК°а, столь пристального, |
| что Моргантина также невольно обратила взор на своего спутника. И обомлела: |
| вместо сверкающего титаноорганической чешуёй дракончика на гладком гранитном валуне важно восседал…. |
| огромный чёрный кот с шелковым белым галстучком на шейке. |
| Передней левой лапкой ШшлавиК°, как и при первой встрече с Моргантиной,, ловко держал тёмно-красный розовый бокал. |
| — Восхищаюсь Тобою, о несравненная Помпонелла!.....Наяву Ты даже прекраснее, чем в мире моей фантазии….….! — |
| — страстно мурлыкнул котишко, томно закатив глазищи и расправив огромные усы так, |
| что его ненароком можно было принять за коллективную телевизионную антенну на крыше многоэтажки. |
| Ловко спрыгнув с валуна, ШшлавиК° галантно подошёл к Мерси, на задних лапах, шаркнул ношкой, |
| взметнув приличную тучу песка, и, преклонив колено, преподнёс цветок поражённой кошечке. |
| — Merci beaucoup, Ты не только знаешь мой любимый сорт роз, но и даже моё первое детское имя, — |
| — мурлыкнула Мерси, принимая цветок и поднося его к своему чувственному пастельно-розовому носику. |
| Между тем, участники экспедиции под руководством архиплойархоса Серафима |
| с помощью тросов крепко пришвартовали галеоты к прибрежным валунам и немедля занялись разбивкой бивака |
|
( последний участок путешествия был не из лёгких, и команды явно нуждались в отдыхе). Не прошло и часа, как у скалистого утёса алели шатры: три небольших ( для оракула, капитанский и гостевой) и три объёмных - для моряков и воинов. |
| Моргантина невольно залюбовалась на загорелые и крепкие тела моряков, на то, |
| как ловко и слаженно они действуют( как в танце — не производя ни одного лишнего или неверного движения). |
|
….Кроме неё, за суетой никто и не заметил, как бухта покрылась тысячами всплывших со дна и распустившихся перламутровыми чашами ночных лагунных лотосов. В остывающем после полуденного зноя воздухе густо разошёлся аромат их мятно-болотного с мускатными тонами парфюма..... .....Далеко, на самом краю горизонта, замаячило нечто странное, напоминающее чёрный плавник, |
| а затем — в лучах закатного солнца матово блеснул чёрный круп огромного морского существа…. |
| (продолжение сказки - в последующих эпизодах) |