Любимые цитаты, скидываю из ВК в связи с уменьшением их количества на странице. Список вышел хороший, жаль потерять.
Итак...
"Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало;
Два первых правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало!"
Хайам
"Кровью исходит сердце у тех, кто просит подачек"
Старшая Эдда, Речи Высокого
"Пределы моего языка - пределы моего мира"
Людвиг Витгерштейн
- обожаю эту цитату. Те, кто знает мой набор языков, должны оценить юмор :)
"Quia nominor leo"
Федр (Басня про льва и осла)
- да, именно, это оно самое, которое в названии. "Ибо зовусь я львом", говорит там, соответственно, Лев.
"You`ve been in Afghanistan, I percieve"
Mr. Sherlock Holmes, Esq.
- "Этюд в багровых тонах", глава первая
"Elementary, my dear Watson"
William Gillete as Sherlock Holmes
- да-да, в Каноне этой фразы нет, впервые сказали её только уже на сцене
"Я все могу понять, но ч-черт возьми, КАК?!"
Ватсон Виталия Соломина
"Нет повести печальнее в рунете, чем споры о Ливанове и Бретте"
Неизв. автор
"Доктор, я буду жить? - А смысл?"
Неизв. автор
"Желудок у котёнка не более напёрстка"
Неизвестный учебник по зоологии
"Alea jacta est!"
Цезарь при переходе через Рубикон
"For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night"
Шекспир (Сонет 147)
- слегка перефразируя советскую шутку, "кефирчик, зефирчик и тёплый Шекспирчик"
"The tide is now: nay, not thy tide of tears:
That tide will stay me longer than I should.
Julia, farewell!"
Шекспир ("Два веронца")
"In the most high and palmy state of Rome
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless, and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets...."
Шекспир ("Гамлет, принц Датский")
"Никакой Каслмэйн!"
Катрина Браганзская, жена Чарльза II
- а сколько экспрессии!
"Эсмеральда, дитя Парижа!
Не поможешь беде слезами..."
Автор есть, но я его не знаю
"О Англия! Каких историй не повторяют о тебе?"
Оскар Уайлд - Е. Витковский ("Ave Imperatrix")
- редкий случай, когда мне перевод нравится больше оригинала. За весь текст не скажу, но эта строка - блеск.
"Ум и дела твои бессмертны в памяти русской, но для чего пережила тебя любовь моя?"
Н.А. Чавчавадзе (Грибоедова)
"Многих воителей стоит один врачеватель искусный"
Гомер ("Илиада"; имя переводчика остаётся тайной)
"Разум есть синтез всех чувств, где смиряются и утихают все потоки тревожных движений....
Старость рассудка есть влечение к смерти"
А. Платонов ("Котлован")
- ради этой фразы стоило прочесть эту кошмарную нудную муть, которая зачем-то есть в до-поступательной универской программе
"Человек легко умирает оттого, что у него слишком сильно стремление к жизни"
Лао Цзы
"Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной, родная песня наша,
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где было так привольно нам с тобою (...)
Там тебе привольней, песня, ты туда и улетай"
Ария невольников из оперы "Князь Игорь"
"Трудно быть королём. Это значит первым идти в самый страшный бой, а отступать последним, а когда в стране неурожай, надевать самые нарядные одежды и смеяться громче всех за самой скудной трапезой во всём королевстве..."
К.С.Льюис
"Кто поглядит под пепел лет?
Мой путь далек на сотни лиг.
Но сердце остается здесь,
На этом берегу земли"
(Айрэ и Саруман, "A Elbereth Gilthoniel")
"Where are you, my devoted edge? Won`t you sing a hymn across my hands?"
"Над Империей над Римской
Гордо реет Сухомлинский,
Притворяясь Мельпоменой
И на Цезаря косясь.
А Проконсул - путь не близкий,
Русский, даже не английский! -
С антигениями в круге -
Видит Марс, пустился в пляс!"
- это про мою педагогическую деятельность в школе, если что :)
"Переводчик - как гейша: всё нужно уметь"
Н.С. Братчикова
"Гениальных людей часто окружают посредственности. И теперь так не только со мной"
"Есть ли жизнь после запятой?"